Приходской семейный клуб трезвости

Лесть идольская или заблуждение? Церковнославянский в опасности!

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

Лесть идольская или заблуждение? Церковнославянский в опасности!

Сообщение автор Михайло Ясский Оратай в Ср 22 Июн 2011 - 9:13

Помолимся о хорошей погоде
На каком языке православные будут разговаривать с Богом
Елена Яковлева
"Российская газета" - Федеральный выпуск №5508 (132)
22.06.2011, 00:20

На официальном сайте Русской православной церкви представлен проект документа "Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века", который многие посчитали началом возможного реформирования языка богослужений - с целью его адаптации для современного общества.

Однако те, кто так резюмирует содержание появившегося в Интернете и разосланного по епархиям проекта, несколько торопятся. Речь не идет о переводе богослужебного языка с церковнославянского на русский.

Проект документа, который выработан комиссией Межсоборного присутствия РПЦ по вопросам богослужения и церковного искусства и по постановлению ее президиума, разослан "для получения отзывов" и опубликован "с целью дискуссии", подчеркивает важность церковнославянского языка.

- Церковнославянский язык является очень важным средством сохранения единства и традиций внутри Церкви, - сказал на пресс-конференции в Синодальном информационном отделе первый зампредседателя учебного комитета РПЦ архимандрит Кирилл (Говорун).

Но при этом, считает он, понимание богослужебных текстов, написанных на церковнославянском языке, может быть облегчено. Речь пока идет о замене сложных слов церковнославянского языка - на более легкие из него, и об облегчении синтаксических конструкций. С целью сделать более прозрачной и более понятной весть, которую Церковь несет современному обществу.

- Это процесс адаптации внутри самого же церковнославянского языка, - подчеркнул архимандрит Кирилл.

Он привел и примеры желательной замены - слова "живот" словом "жизнь", словосочетания "лесть идольская" словом "заблуждение". Ну а калькированных с греческого "потир" и "анкира" - на знакомые всем "сосуд" и "якорь".

Слова-эквиваленты, по мнению заместителя управляющего делами Московской патриархии игумена Саввы (Тутунова), должны определяться не по желанию приходских священников, а быть общими, разработанными в рамках Церкви. В случае если эквиваленты в церковнославянском не будут найдены, будут браться русские слова.

Председатель Синодального информационного отдела Владимир Легойда напомнил, что известный святой Феофан Затворник в свое время говорил, что "язык богослужения должен быть понятен".

Уже осенью этого года должны быть собраны и проанализированы отзывы на проект. Пленум Межсоборного присутствия, который имеет полномочия утвердить документ и вынести его на Архиерейский собор, намечен на февраль 2012 года.

"РГ" обсуждает эту тему с главою пресс-службы Патриарха, в прошлом известным журналистом и литератором протоиереем Владимиром Вигилянским:

Российская газета: Отец Владимир, чье мнение для вас особенно авторитетно, когда в Церкви встает вопрос о возможном реформировании языка богослужения?

Протоиерей Владимир Вигилянский: Дмитрия Сергеевича Лихачева, всегда говорившего о чрезвычайной важности церковнославянского языка, в том числе и для развития языка русского. Церковнославянский язык, по его мнению, питательная среда русского. Он предупреждал, что если церковнославянский язык будет нивелироваться в богослужении, это пагубно скажется и на развитии русского языка. И напоминал нам, что церковнославянский язык - язык "политический", объединяющий нас с другими славянскими странами и народами.

РГ: Вероятно, за попытками изменить язык богослужения скрывается желание привлечь больше паствы?

Вигилянский: Да, действительно, некоторые считают, что перевод с церковнославянского на русский приведет в церковь больше людей и даст им ключ к понимаю церковных текстов. Но тот же Дмитрий Сергеевич Лихачев, проводя аналогию с церковным опытом Запада, отказавшегося от богослужения на латыни, подчеркивал, что это никоим образом не привлекло людей к церкви, а наоборот, десакрализовало католическое богослужение. Я полностью с ним согласен.

Хотя при этом хочу заметить, что языковой правкой церковных текстов занимались на протяжении многих веков. А в языке богослужения, действительно, существуют свои проблемы, в том числе вызванные слишком прямолинейным переводом с греческого. Мы же знаем, как многозначны в языке все слова, а бездумное калькирование ничего хорошего не дает. Поэтому комиссия, которая, возможно, будет образована в результате обсуждения проекта, займется небольшим исправлением богослужебных текстов с целью приведения их в надлежащий вид. А я, например, в ходе дискуссии, обязательно внесу предложение о создании специальной рабочей группы для издания книг с параллельными текстами - на церковнославянском и русском языках. Но текст на русском в данном случае будет предложен не для богослужения, а для понимания и толкования того, что происходит во время службы. Чтобы каждый сам мог заглянуть в тот и другой текст, да еще и посмотреть комментарии к переводу.

РГ: Как все-таки воспринимать этот проект, дело ограничится заменой отдельных слов или это первый шаг к далеко идущим переменам?

Вигилянский: Думаю, никакие далеко идущие перемены нам не грозят. Все понимают значение церковнославянского языка как для самого богослужения, так и в целом для бытования русского языка. Сегодня вся наша жизнь и современная культура построена на том, чтобы упростить, снизить, опошлить, десакрализовать любое представление об идеале. Церковь должна стоять на страже того, чтобы это не происходило внутри церковной ограды.

комментарий
Георгий Хазагеров, доктор филологических наук, профессор Ростовского университета:

- Трудно с ходу оценить предлагаемый проект, поскольку непонятно, что именно отменяется, а что сохраняется в языке богослужения. Но мне кажется, что далеко уйти от церковнославянского языка невозможно. Трудно перевести канонические молитвы на русский, трудно представить себе их иное звучание. Перевод с русского на церковнославянский часто дает комические результаты, бурсацкий юмор. А перевод с церковнославянского на русский затрагивает очень глубокие основы. Я считаю, что нашу культуру сегодня держат два якоря - светская литература XIX века и церковнославянский язык, подпитывающий духовную жизнь и внутренний мир человека. И чем больше будет посягновений на церковнославянский язык, тем хуже.

Смотрите также: Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»

Источник: http://rg.ru/2011/06/21/cerkov.html
avatar
Михайло Ясский Оратай

Сообщения : 725
Дата регистрации : 2011-06-01
Возраст : 46
Откуда : Мытищи Юго-Осетинской АО

http://sunday-school.ucoz.ru/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Лесть идольская или заблуждение? Церковнославянский в опасности!

Сообщение автор Андрей Магай в Ср 22 Июн 2011 - 12:21

У меня сложилось впечатление, что церковнославянский язык никак не дает покоя реформаторам от Церкви. Хорошо ли это или плохо, точно не знаю.

Только есть несколько соображений по этому поводу:
- Если большинство не говорит на церковнославянском, а тем более не читает и не пишет, так откуда же это большинство будет понимать его?
- Приспосабливать язык под людей в малом явно недостаточно, так как захочется большего, а значит велика вероятность полной замены принятого в Церкви языка.
- Когда ничего не меняется, а очень этого хочется, жди беды, придут революционеры и поменяют все как хочется им.
- В качестве диалога такие попытки изменения необходимо обсуждать, а уж принимать ихи или нет, дело соборного разума Церкви.

Вот такие мысли вслух.

avatar
Андрей Магай

Сообщения : 2987
Дата регистрации : 2011-05-30
Возраст : 37
Откуда : Горки, не Ленинские

http://skt2013.livejournal.com/

Вернуться к началу Перейти вниз

О Проекте документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»

Сообщение автор Михайло Ясский Оратай в Пн 4 Июл 2011 - 19:56

О Проекте документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»

Наталия Афанасьева, преподаватель церковнославянского языка МДАиС

Церковнославянский язык, являясь функциональным стилем русского языка, удерживает некоторые из корней от полного исчезновения. Замена устаревших слов повлечет за собой разрушение корневой общности церковнославянского языка. Как отразится это на русском языке и на всей русской культуре? Наталия Афанасьева, преподаватель церковнославянского языка МДАиС, в своей статье выражает обеспокоенность Проектом документа о церковнославянском языке.

Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» опубликован с целью его обсуждения. Поэтому считаем своим долгом высказать несколько соображений по этому вопросу.

«Церковнославянский язык представляет собой неотъемлемую часть богослужебной традиции Русской Православной Церкви. Он вобрал в себя многие черты древнегреческого языка — языка Нового Завета и святых отцов — и особенности живой речи древних славян, и опыт святых подвижников, обращавшихся к Богу словами церковнославянских молитв.

Церковнославянский язык является общеупотребительным богослужебным языком Русской Православной Церкви. Он является не только достоянием нашей Поместной Церкви, но и общекультурной ценностью, которую следует беречь и хранить».


Трудно не согласиться с этими словами, которыми начинается Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века».

Очень важны также и положения о необходимости внятного чтения и пения в храме Божием (пункт 6 данного Проекта). Какое может быть «понимание» богослужения, когда его зачастую просто не слышно! Поэтому необходимо вводить в Духовные школы специальные предметы, такие как «Практикум по церковнославянскому языку», чтобы научить будущих пастырей внятному и правильному чтению богослужебных текстов.

Однако пункт 4-й, и особенно его 4-й подпункт, вызывает серьезные возражения. Предлагается ради «понятности» (т. е. прояснения логического смысла) богослужебного текста заменить все якобы устаревшие слова, а также паронимы (слова, имеющие в современном русском языке иное значение), а кроме того и изменить «слишком сложный» синтаксис. Сразу скажем, что это весьма широкая и расплывчатая формулировка. Для одного человека данная лексема (напр., «стогна», «стезя», «пажить») покажется «слишком устаревшей», а для другого, например, более культурного и знакомого с русской поэзией XIX-го века, вполне понятной. Как известно, уровень культуры современной молодежи крайне низок, и если ориентироваться на него, то при такой расплывчатой формулировке задач будущей «справы» можно заменить более половины якобы «устаревшей» церковнославянской лексики! Но ведь церковнославянский язык – это высокий стиль языка русского, в нем все корни русские и на лексическом уровне он русскому человеку должен быть понятен! А что непонятно, легко посмотреть в словаре, – была бы любовь и ревность к православному богослужению и к своему родному языку! Уничтожим, к примеру, слово «ýже»? Но это слово, помимо своего основного значения – «веревка, вервь»[1], – имеет еще и значения «жребий», «земельный надел»[2] (т. е. то, что измерено межевой вервию), а также и удел, судьба[3] (жизненный путь, отмеренный Богом человеку). А кроме того, корень этого слова присутствует и в целой группе лексем: «ýжик», «южик»(т.е. родственник, связанный кровными узами), «узы», «узник», «союзник». И даже русское слово «уж» – змея – от этого же корня, и позабытое ныне слово «гуж»[4] – предмет конской упряжи («взялся за гуж, не говори, что не дюж!»). Итак, церковнославянская лексема «ýже» – это некий корневой «стержень», удерживающий целую группу однокоренных слов. Судя по методологии будущей «справы», каждая из этих лексем получит свой собственный корень – вервие, удел, наследие, сродники т.п. Разрушится корневая общность церковнославянского, а значит, и русского языка, функциональным стилем которого он является. Подобный вандализм (не иначе) уже однажды произошел в прошлом, когда большевики уничтожили в русском правописании букву «ять». Тогда разрушилась корневая общность лексем, которая образовывала «корневые гнезда», напр., слово «след» писалось с «ять» (этот первообразный корень надо было выучить), поэтому ребенок уже в раннем возрасте, чтобы правильно написать слово «вследствие», должен был мысленно связать эти лексемы в одно однокоренное целое. Трудно измерить те разрушения, которые постигли русскую языковую культуру в результате утраты буквы «ять». Трудно измерить и те разрушения, которые последуют в результате утраты корней русского языка, хранителем которых является язык церковнославянский! Заменить, к примеру, слово «вжиляти» на «укрепляти»? У известного слависта М.Ф. Мурьянова есть статья об этом слове и понятии[5]. Славянское «вжиляти» – это перевод греч. νευρόω – натягивать, напрягать. Существительное «жила» – греч. νεũρον – переводится как нерв, жила, мускул, веревка, тетива, струна, а уже потом как абстрактное – сила, крепость, мощь. Это очень интересное славянское (и греческое) обозначение понятия силы – не как крепости, не как утверждения, а как силы натяжения каната, как силы натяжения мышцы, т. е. жилы. Вспомним удивительный и столь часто повторяющийся в гимнографии образ: Господь повесил всю землю неодержимо, т. е. без опоры[6], – обозначение непостижимой силы Божией как натяжения незримого каната, не удерживаемого ни на чем. Это, казалось бы, такое устаревшее слово «вжиляти» может выражать одно из проявлений Божественной силы, Божественной энергии. Утратится это слово, утратится корень, утратится понятие, наконец, утратится точное соответствие греческому оригиналу, автор которого, как правило, – прославленный в лике святых великий гимнотворец, желавший именно так, а не иначе выразить понятие силы. Итак, лексемы церковнославянского языка построены на корневом принципе, и сам этот язык, наше достояние и святыня, – хранитель корней русского литературного языка, удерживающий некоторые из них от полного исчезновения.

Следующий этап будущей «справы» – замена церковнославянских паронимов. Сразу заметим, существует довольно полный словарь церковнославянских паронимов[7]. Почему бы не издать его бόльшим тиражом, чтобы он был доступен каждому? Там имеются все основные значения этих лексем, составляющих чрезвычайно интересный пласт церковнославянской лексики. Паронимы – малоизученная тема, но даже на первый взгляд ясно, что церковнославянские паронимы являются важнейшей вехой в истории русского языка, своеобразной исторической памятью языка (напр., слово «хитрость» как ремесло, искусство, творчество, мастерство; «хитрец» – ремесленник, умелец, художник, и, наконец, Создатель, Творец, отсюда «Нетления искушением рождшая и Всехитрецу Слову плоть взаимодавшая…»[8]). Именно такие значения имели эти лексемы и в древнерусском языке. Паронимы не представляют собою ни ошибки переводчика, ни следствия недостаточного знания языка[9]. Переводчик часто намеренно выбирал не совсем точное в данном контексте слово, чтобы показать, что понятие, им обозначаемое, шире и глубже этого слова. Таким образом, обозначаемое понятие как бы выходит за рамки своего словесного выражения. Например, «странствие Владычне» в задостойнике (ирмосе 9-й песни) Великого Четвертка: «Странствия Владычня и безсмертныя Трапезы на Горнем Месте высокими умы, вернии, приидите, насладимся…». Переводчик, конечно же, знал, что в церковнославянском языке слово «странствие» имеет совсем иное значение, нежели его греческий прототип ξενία – «гостеприимство, угощение странника». Но греческий корень ξεν-, как и почти всегда соответствующий ему славянский корень «стран-», имеют очень широкое семантическое поле. Они обозначают и нечто необычное, непостижимое, таинственное, сверхъестественное,и чужое, чуждое,и странничество в прямом смысле.Все эти понятия в полной мере относятся ко Христу Спасителю, – вспомним службу Рождества Христова и его предпразднства: «Господь грядет странным Рождеством...», «странно во своя пришел еси, люте устраншагося от рая на небо призывая» «страннообразне Христос во своя приходит…» и т.п. Пароним «Странствие Владычне» намеренно создан переводчиком, чтобы сохранить корень и с помощью ассоциативной связи напомнить молящимся о всех перечисленных выше образах, которые относятся ко Христу Спасителю во всей полноте византийско-славянского богослужения. Этот многозначный образ отозвался и в русской классической поэзии. Вспомним тютчевское: «Удрученный ношей крестной, // Всю тебя, земля родная, // В рабском виде Царь Небесный // Исходил, благословляя». Подобные явления, когда учитывается всё семантическое поле какой-либо лексемы, имеются и в литературе светской[10]. Так что же, заменим «Странствия Владычня» на «Вечери Владычни», как это и было сделано в исправленной Постной Триоди под редакцией архиеп. Сергия (Страгородского)[11]? Причем, если только в каноне Великого Четвертка проанализировать все сделанные там исправления, то можно убедиться, что эта правка просто чудовищна и не выносит никакой критики не только с духовной стороны, но и с профессиональной филологической. Так, может быть, всё же лучше сделать необходимую сноску (которая, кстати, уже имеется) в новом издании Триоди, и сохранить это высокое слово? Кроме того, интересно, что в некоторых русских службах словосочетание «странствие Владычне» приобрело и прямое свое значение: «Владычнему любостранству, преподобне, подобяся, сам странствовати изволил еси» (Служба прп. Корнилию Комельскому. Канон. П.1); «Странствию Христову ревнующи, Царствия Христова достигла еси» (Служба блаж. Ксении Петерб. Стихира на стиховне).

Неоднократно высказывались предложения изъять из церковнославянского языка слово «живот», – оно якобы непонятно или смущает. Да полноте, это же русский фразеологизм – «сражаться не щадя живота». А кроме того, даже трудно себе представить, как будет звучать в новой «редакции» тропарь Святой Пасхи: «…и сущим во гробех живот даровав»!

Мы не случайно подробно рассматриваем каждый конкретный случай, каждую конкретную замену, ибо то, что звучит вполне приемлемо в абстрактной формулировке Проекта, в каждом конкретном случае может нанести непоправимый урон и смыслу богослужения (в том числе и догматическому), и его благолепию. Кроме того, всё это непременно подточит фундамент языка русского и всей русской культуры в целом.

Но это еще не главное. Основным источником непонимания логического смысла церковнославянского богослужебного текста является отнюдь не «устаревшая» (как полагают) лексика, не паронимы и даже не грамматика. Главное – порядок слов в предложении, тот самый порядок слов, который не является синтаксисом собственно церковнославянского языка. Ведь на самом деле в чистом виде церковнославянского языка не существует. Существует язык Священного Писания, язык богослужения (литургический), язык святоотеческой письменности (напр., в наше время славянское «Добротолюбие», а в Древней Руси – весь корпус творений святых отцов). В Древней Руси был еще церковнославянский язык поучений, проповедей («Слов…»), агиографии и т. п. На этой «иерархической лествице» условно говоря жанров древнерусской книжности язык Священного Писания и язык гимнографии находились (и находятся) на самой ее вершине. Они всегда были наиболее консервативными, т. е. менялись значительно меньше, чем в прочих «жанрах», более открытых разговорному древнерусскому языку. И сейчас речь идет именно о языке богослужения. В этом языке – церковнославянском языке славяно-византийской гимнографии – есть два вида синтаксиса. Один принадлежит собственно языку (напр., обороты «Двойной винительный», «Дательный самостоятельный» и т. п.), а другой относится к области поэтики и риторики, т. е. тех поэтических приемов, которыми пользовались великие творцы духовной поэзии: преп. Иоанн Дамаскин, преп. Андрей Критский, прп. Иосиф Песнописец, преп. Косма Маюмский и многие другие (в том числе, конечно, и русские) преподобные и духоносные отцы, чтобы выразить свои богодухновенные мысли и чувства и возвысить и наши умы и сердца в молитвенном предстоянии пред Богом. Помимо того что они были величайшими и искуснейшими поэтами-гимнотворцами, они пользовались веками выверенными традиционными риторическими приемами («фигурами»), которые все определены и обозначены в соответствующей литературе. Иными словами, в творениях великих гимнотворцев каждое слово на своем месте, и каждое слово принадлежит святому и богодухновенному мужу, и каждое слово бережно – пословно – было переведено с греческого на церковнославянский язык. Какие бы ни были книжные справы на Руси, но все – повторяем, все – сохраняли главную кирилло-мефодиевскую традицию, традицию пословного перевода, где порядок слов меняется крайне редко, и это отступление рассматривается как исключение. Кстати, существует и еще одна многовековая традиция, о которой никогда не упоминается. Какие бы книжные справы не имели место на Руси, ни одна из них еще не ставила своей задачей приблизить церковный язык к разговорно-народному, т. е. сделать его «понятным». Все книжные справы, включая и никоновскую, ставили своей целью возвратить язык Церкви к его истокам, к древним переводам и спискам, отстаивали один и тот же принцип «святой старины», отсюда движение церковнославянского языка не поступательное, а как бы круговое. «История древнеславянского языка представляется как процесс дискретный, при котором нормализация, как правило, вела к архаизации языка, а история любого славянского языка (предмет исторической грамматики и исторической диалектологии) представляется как процесс более непрерывный, эволюционный»[12]. Мы сейчас не говорим о результатах справ (в особенности никоновской), не говорим и о естественных языковых процессах, которые, конечно же, можно соотнести с развитием разговорного языка (особенно фонетические процессы или система склонения имен и т.п.). Мы говорим о целях всех книжных справ, имевших место на Руси. Все книжные справы, бывшие на Руси, ставили своей целью именно централизацию, т. е. возвращение к древним нормам. Сознательное сближение книжного церковнославянского языка с языком разговорно-народным всегда рассматривалось как его порча. В этом одна из характерных черт кирилло-мефодиевской традиции[13].

Но вернемся к языку гимнографии. Та методология, на которую будет опираться грядущая «справа», хорошо известна по соответствующим редакциям Постной и Цветной Триодей – под редакцией архиепископа Сергия. Она предполагает обязательное изменение поэтического порядка слов славяно-византийской гимнографии. В угоду «логическому пониманию смысла» разрушается пословный перевод, а с ним и ритм оригинала, разрушается традиционная система риторических приемов, не берется в расчет и то, что у каждого текста есть автор, чаще всего прославленный в лике святых Православной Церкви, и что этот автор – богодухновенный поэт. Правится, таким образом, не церковнославянский перевод, исправляется не церковнославянский язык, а искажается сам поэтический текст! В результате будет представлен не его поэтический перевод, а его логический – прозаический – пересказ, да еще в интерпретации современного нам кандидата (ну, хотя бы и доктора!) филологических наук!

И тут мы подходим еще к одной проблеме: а что такое «понимание» богослужения вообще? Как много об этом уже было сказано! И о том, что в полноте понять смысл богослужебного текста можно лишь прекрасно зная догматику и литургику, а кроме того – и Священное Писание Ветхого и Нового Заветов. И о том, что мы «понимаем» не логическим разумом, а сердечным чувством, и что богослужение – это молитва, а не лекция и не доклад. Да и вообще «понимание» языка богослужения и молитвы – это явление духовное, и углубляется оно вместе с духовным опытом человека по мере участия его в жизни Церкви. Но всё сказанное не принимается в расчет сторонниками «понятности» богослужения. Тогда вновь переведем разговор в филологический план. Приведем высказывание замечательного русского лингвиста XIX века А. А. Потебни из его работы «Мысль и язык» о принципиальной разнице в восприятии текстов поэтического и прозаического: «… поэтический образ не разлагается во время своего эстетического действия, тогда как научный факт тем более для нас осмыслен, чем более раздроблен, то есть чем более развилось из него суждений… <…>. В искусстве общее достояние всех есть только образ, понимание коего иначе происходит в каждом и может состоять только в неразложенном (действительном и вполне личном) чувстве, какое возбуждается образом; в науке же нет образа и чувство может иметь место только как предмет исследования; единственный строительный материал науки есть понятие, составленное из объективизированных уже в слове признаков образа»[14]. Итак, даже на светском уровне механизмы восприятия поэтического и прозаического (научного) текста совсем разные и даже противоположные. Что же тогда говорить о мистической, молитвенной ткани поэзии церковной?

Кроме того, если речь идет о воцерковленном человеке, который постоянно молится келейно и за церковным богослужением, то большое количество текстов он обязательно должен помнить наизусть. Не заучивать специально, хотя и это возможно, а просто помнить повторяющиеся молитвы и песнопения. Это прежде всего Утреннее и Вечернее правила, Правило ко Святому Причащению, это почти вся Божественная Литургия и почти половина всенощного бдения или вечерни и утрени. Воцерковленный человек постоянно читает келейно Святое Евангелие и кафизму из Псалтири. Некоторые читают еще и главу из Апостола. Наизусть или почти наизусть помнятся тропари гласов Октоиха и основные песнопения Постной Триоди (напр., «Покаяния двери…», «Душе моя, душе моя…»). Итак, это уже не тексты, которые мы слышим впервые, это круг церковных песнопений и молитв, в которых постоянно живет воцерковленный человек, которые часто всплывают у него в памяти. Некоторые монашествующие, да и миряне, чтобы внимание не рассеивалось, наряду с Иисусовой молитвой, постоянно повторяют про себя стихи из Евангелия или Псалтири. Если какие-то отдельные слова из этих текстов, которые, повторяем, составляют образ мыслей и образ жизни православного человека, вызовут у него вопрос: «А каков их смысл?», он всегда сможет посмотреть в словарь или в толкование Евангелия, Псалтири или в учебный перевод литургических текстов на русский язык (напр., Ловягина или Нахимова). Если речь идет о Божественной литургии, то имеются и переводы и толкования песнопений литургии, имеются и фундаментальные руководства по чинопоследованию литургии. Этого круга богослужебных текстов вполне достаточно для церковной жизни человека, для его молитвенного делания, для его беседы с Богом. Остается круг изменяемых молитв и песнопений. Это в основном то, что читается и поется на вечернем богослужении (вечерня и утреня или всенощное бдение), - стихиры на «Господи, воззвах», стихиры на стиховне, стихиры на хвалитех, и, главное, канон празднику или святому на утрени. Именно это может быть непонятно, а, как правило, – не слышно! Но если (очень редко) канон и стихиры все же слышны, то в самой поэтике православной гимнографии имеется некое подспорье для их понимания. Оно также связано с тем, что молящийся входит в круг знакомых ему образов и понятий. Те образы и символы духовной поэзии, которые выражают догматическое и нравственно-богословское содержание праздника, которые, как некие путеводители, ведут наши помыслы по веками проторенным путям духовного восхождения к Богу, - представляют собою также некое повторяющееся словесное пространство. Причем, поэтика гимнографической поэзии такова, что внутри каждого отдельного песнопения или тропаря канона, путем специальных риторических приемов ум молящегося также заключается в некий замкнутый круг(риторический прием «период», система антитез и т.п.), - и всё это призвано помогать уму не блуждать, отвлекаясь на постороннее. Чем чаще человек бывает в храме, тем более углубляется в круг знакомых образов, тем более открывается ему духовный смысл происходящего. Вот почему человеку Древней Руси, жизнь которого целиком проходила в ограде Церкви, не нужны были специальные уроки церковнославянского языка, а кроме того и догматики, и литургики, и прочего. Но в наше время, они все же нужны.





Если мы возвратимся к Проекту о церковнославянском языке, который мы, по благословению священноначалия, обсуждаем ныне, то можно паки и паки приветствовать то внимание, которое уделяется церковнославянскому языку, когда говорится о необходимости создания пособий и учебников, комментариев и словарей, а также рекомендуется священнослужителям раскрывать на проповедях смысл прочитанного и пропетого за богослужением. Прекрасно, если будут созданы школы для изучения языка Церкви, хорошо бы ввести его и в школы общеобразовательные. Вот путь, истинный путь познания языка нашей Церкви, путь, который, может быть, и нелегок, который «нýдится», т. е. берется силою, понуждением себя (это слово, вероятно, также скоро будет изъято?), как нýдится и Царствие Небесное, и «нýждницы (т. е. употребляющие усилие) восхищают е» (Мф. 11.12).Поэтому в заключение хочется упрекнуть и «народ Божий». Многие из тех, кому не безразлична судьба и русского языка, и нашего Отечества, скажут, что церковнославянский язык необходим и нужно его непременно сохранить в неприкосновенности. Но вот дать себе труд действительно его изучить, вникнуть в глубину прекрасных наших церковных служб, потратить на это время и силы… На это времени не находится. Не очень-то много желающих изучить церковнославянский язык… А потом – не будет ли поздно?

_____________________________________________

[1] Пс. 118. 61.
[2] Пс. 15.6
[3] Пс. 138. 3.

[4] «Гуж – в упряжи, кожаная глухая петля, укрепленная в хомутных клешнях». – Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 1. М., 1981. С. 406. Из этой же статьи явствует, что слово «ýже», «ужúще» во времена В. И. Даля было еще употребительным: «гуж, гужúще – влгд. ужúще, веревка для связки чего».

[5] Мурьянов М. Ф. Сила (понятие и слово). – В кн.: Мурьянов М. Ф. История книжной культуры России. Очерки. В 2 ч. Ч. 1. Спб., 2007. С. 329.

[6] «Тебе, на водах повесившаго всю землю неодержимо, тварь видевши на лобнем висима, ужасом многим содрогашеся…» (Канон Великой Субботы. П. 3. Ирмос).

[7] Седакова О. А. Славяно-русские паронимы. Материалы к словарю. М.: Греко-лат. каб. Ю. А. Шичалина, 2005. См. также 2-е изд. под заглавием: Седакова О. А. Словарь трудных слов из богослужения. Церковнославяно-русские паронимы. М.: Греко-лат. каб. Ю. А. Шичалина, 2008.

[8] Ирмос 9 песни канона. Глас 7.

[9] Ср.: «Сложные отношения русского и церковнославянского языков, их одновременную «раздельность и слиянность»…, нельзя рассматривать только как источник множества ошибок и недоразумений. В некоторых случаях вчитывание русского значения в церковнославянское слово дает неожиданные и творческие культурные плоды». – Седакова О. А. Славяно-русские паронимы. М., 2005. С. 17.

[10] О переводе А. Блока «Легенды о святом Юлиане Милостивом» Гюстава Флобера: «Блок после некоторых колебаний останавливается на варианте «Странноприимец» (вместо «гостеприимец» и «милостивый», – Н.А.), так как это слово обладает необходимой в данном случае многозначностью: прежде всего реализуется его буквальное значение – «принимающий странника» (странников); в этом слове также актуализируется омонимическое (генетически вторичное) значение «странный», т. е. непостижимый, таинственный». – Приходько И. «Легенда» Флобера в русских переводах. – В кн.: Гюстав Флобер. Легенда о святом Юлиане Милостивом. М., 2007. С. 160-161.

[11] Слав. лексема «вечеря» соответствует только греческому δεîπνον – трапеза, преимущ. обед иногда завтрак или ужин.

[12] Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988. С. 53.

[13] «Говоря о роли кирилло-мефодиевской традиции в истории славянской письменности, мы имеем в виду прежде всего стремление к нормализации и сохранению древнеславянского (церковнославянского) языка как орудия межславянской культуры. Стремление это не всегда вело к возрождению архаических норм, хотя следует признать, что в принципе и такая цель ставилась при каждой достаточно широко задуманной попытке нормализации». – Толстой Н. И. Указ. соч. С. 144. Все эти явления «способствовали более широкой коммуникации не только в пространстве (для древнеславянского в ареале «греко-славянского мира»), но, что не менее важно, во времени. Последнее давало возможность сохранения и усвоения почти в полном объеме всего… литературного и культурного славянского наследия. Там же. С. 54.

Итак, церковнославянский язык и по сей день призван объединять всех православных славян, причем в единстве литургическом, церковном, а также являть незыблемую связь с духовной культурой русского народа предшествующих эпох.Не это ли так отвращает от церковнославянского языка нынешних его «справщиков»?

Цитируя этот труд академика Никиты Ильича Толстого, мы скорбим, что этого замечательного ученого и человека уже нет в живых. Его глубочайшие знания и авторитет могли бы остановить все неразумные действия, касающиеся русского духовного и культурного наследия в наши дни.

[14] Потебня А. А. Мысль и язык. – В кн.: Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М., 1976. С. 194-195.

25 июня 2011 г.

Источник: www.bogoslov.ru


Последний раз редактировалось: Михайло Ясский Оратай (Пн 4 Июл 2011 - 20:35), всего редактировалось 5 раз(а)
avatar
Михайло Ясский Оратай

Сообщения : 725
Дата регистрации : 2011-06-01
Возраст : 46
Откуда : Мытищи Юго-Осетинской АО

http://sunday-school.ucoz.ru/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Лесть идольская или заблуждение? Церковнославянский в опасности!

Сообщение автор Андрей Магай в Пн 4 Июл 2011 - 20:08

Мишенька, братец, я не смог все это прочитать, прости меня... pale
avatar
Андрей Магай

Сообщения : 2987
Дата регистрации : 2011-05-30
Возраст : 37
Откуда : Горки, не Ленинские

http://skt2013.livejournal.com/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Лесть идольская или заблуждение? Церковнославянский в опасности!

Сообщение автор Михайло Ясский Оратай в Пн 4 Июл 2011 - 20:37

Ничего, Андрюшенька, братец, ложись спать; утро вечера мудренее - завтра прочтёшь Sleep
avatar
Михайло Ясский Оратай

Сообщения : 725
Дата регистрации : 2011-06-01
Возраст : 46
Откуда : Мытищи Юго-Осетинской АО

http://sunday-school.ucoz.ru/

Вернуться к началу Перейти вниз

Чтобы привлечь больше прихожан, службы должны стать короче, считает англиканский епископ

Сообщение автор Михайло Ясский Оратай в Пн 4 Июл 2011 - 21:14

Смотрите-ка! А ведь у них-то что-то подобное творится! Только учтите, что они там уже и на лавочках сидят, и о языке вопрос уж давно не стоит No

"Преподобный Джонатан Гледхилл - англиканский епископ Личфилда задумался
над тем, как Церковь могла бы привлечь больше прихожан. По его мнению,
когда в воскресенье утром человек стоит перед выбором, провести 90 минут
в храме или поваляться лишние полчаса в постели, многие склонны выбрать
последнее. Таким образом Церковь теряет прихожан. Выход, по мнению
Гледхилла, прост - сократить продолжительность богослужения.

Епископ убежден, что богослужение в представлении людей стало очень
сложным и отнимающим много времени. Церковь мало думает о людях, которые
не являются особо набожными и в храм ходят нерегулярно. Они остаются за
бортом. Гледхилл призывает духовенство задерживать прихожан в церкви не
дольше 50 минут и контролировать себя в том, чтобы проповеди не
становились слишком долгими, сообщает в понедельник британская газета The Daily Telegraph.

По мнению епископа, одна из причин утраты веры в том, что Церковь не слишком радушно встречает "случайного прихожанина".

Выступая перед духовенством своей епархии, которая за последние годы
прирастала числом верующих, Гледхилл заявил, что в богослужебной
практике существует тенденция создать больше красивых, по мнению
священнослужителей, но запутанных форм службы, однако при этом не
думают о тех людях, которые с большей охотой пришли бы в храмы, если бы
мы "сделали вещи более простыми".

По его словам, появились службы, которые раньше длились 50 минут, а
теперь занимают полтора часа. "Иногда я думаю, что это хороший способ
распрощаться с молодыми людьми, которые порой к нам заходят", - иронично
заметил епископ.

Говоря о продолжительности проповеди, он призвал помнить о том, что концентрация внимания у людей теперь не та, что раньше.

Особо епископ остановился на таинстве Причастия. Во многих церквах сегодня эти богослужения могут продлиться около двух часов.

Святое Причастие, по его словам, конечно, очень важно, но прихожанину
нужно обладать определенной стойкостью, чтобы выдержать это. Если же
пытаться привлечь неофитов, то служба должна быть намного короче.

Средняя статистика посещаемости церквей свидетельствует о том, что число
прихожан по данным за 2009 и 2008 годы упало с 1 млн 145 тыс. до 1
млн 131 тыс. А число посещающих церковь по воскресеньям снизилось с 960
тыс. до 944 тыс. человек."

Источник: http://www.newsru.com/arch/religy/04jul2011/gledhill.html
avatar
Михайло Ясский Оратай

Сообщения : 725
Дата регистрации : 2011-06-01
Возраст : 46
Откуда : Мытищи Юго-Осетинской АО

http://sunday-school.ucoz.ru/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Лесть идольская или заблуждение? Церковнославянский в опасности!

Сообщение автор Дмитрий Девяткин в Вт 5 Июл 2011 - 12:23

Андрей Магай пишет:У меня сложилось впечатление, что церковнославянский язык никак не дает покоя реформаторам от Церкви. Хорошо ли это или плохо, точно не знаю.

Только есть несколько соображений по этому поводу:
- Если большинство не говорит на церковнославянском, а тем более не читает и не пишет, так откуда же это большинство будет понимать его?
- Приспосабливать язык под людей в малом явно недостаточно, так как захочется большего, а значит велика вероятность полной замены принятого в Церкви языка.
- Когда ничего не меняется, а очень этого хочется, жди беды, придут революционеры и поменяют все как хочется им.
- В качестве диалога такие попытки изменения необходимо обсуждать, а уж принимать ихи или нет, дело соборного разума Церкви.

Вот такие мысли вслух.



Андрей- доктор, как всегда изложил самую суть и в самую точку, а , главное, по специальности сумел учесть все стороны.
avatar
Дмитрий Девяткин

Сообщения : 569
Дата регистрации : 2011-06-01
Возраст : 48
Откуда : Мытищи

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Лесть идольская или заблуждение? Церковнославянский в опасности!

Сообщение автор Михайло Ясский Оратай в Вт 5 Июл 2011 - 21:34

А у меня возникли следующие соображения.

Все эти мероприятия по адаптации Богослужения к ниже-среднему уровню, равно как и произвольные сокращения церковных служб, ставят своей целью привлечение в церковную ограду как можно большего количества людей, потенциальных объектов миссионерской проповеди. Принципиальная установка на количество в ущерб качеству ставится во главу угла.

Но кто, собственно, сказал, что должны спастись все? Далеко не факт, что спасёмся и мы, посещающие храмы и ведущие богословские диспуты. Не ведомо сие никому. Слышал я некоторые «гуманистические» мнения о том, что Господь настолько милосерд, что и духов злобы поднебесной спасёт каким-нибудь способом. Да, Господь милосерд настолько, что нам даже понять не дано, но Он и не насильник, в отличии от диавола, и предоставляет человеку выбор, не принуждая ни в чём. И о каждом
имеет Свой промысел, нам не ведомый, и будет если на то Его Святая воля, спасет
и язычника, и атеиста, и без нашего к тому участия. И вообще, думать, что от
меня много зависит, что от моих проникновенных тирад на общине люди бросают
пить, а без них снова запивают – весьма самонадеянно.

Вообще, общественно-полезная деятельность зачастую прикрывает наши скрытые страстишки. Нет ли тут какого-нибудь честолюбия, еще чего-нибудь… Как говорят старцы, «ну что только не придумают, только чтобы не молиться». Вспоминается история одного афонского монаха, рассказанная, кажется, старцем Паисием: так вот, монаха этого, сидящего в келии, как водится, бесы искушали, нашептывали, иди, мол, к людям, в больницу, там нужна твоя помощь, ты врач, у тебя таланты, будешь людей спасать. Бесы искушали! Лишь бы только его из келии выгнать.

Вот и возникает вопрос, а не продиктовано ли стремление привлечь в церковь как можно больше народу - страстью к наживе, как способ повысить доходы? И разжевывая и размусоливая христианское учение, каких мы хотим получить христиан, не горячих и не холодных? Так Господу такие не нужны. Царствие Божие нýдится, и на лимузине с кондиционером туда не въедешь. Всеобщее стремление к комфорту приводит к тому, что и религию многие ищут покомфортнее, а у нас такое дело – стой 3,5 часа и поклоны бей земные – да вы что! нас же протестанты со своими лавочками и органными концертами переплюнут и всю клиентуру переманят! Не бывать! Опротестуем мы энтих протестантов, и предложим ноу-хау-ортодокс-чёч-супер-лайт, и чтоб никаких тайн не было! И таинств заодно, и переименуем таинства в ясненства – ясненство венчания, ясненство крещения… Хотите заглянуть в алтарь, что там деется? Молится ли батюшка или в носу ковыряется? – пожалуйста: убрать иконостас, врата не закрывать, полная богослужебная прозрачность; каждый прихожанин, наш дорогой клиент, должен знать, что он получает самый качественный и 100%-ый богослужебный продукт и должен получить гарантии на снисхождение благодати. А не то разбежится любопытная молодёжь, и не кого нам спасать будет, и не с кого «спасательные» получать.

И займемся правкой: переводы плохие, переводчики были хоть и святые, да филологи никудышные; а мы хоть и не святые, зато филологи знатные, этих монахов необразованных пучками свяжем и за пояс заткнём, подредактируем ихнию святость своим образованием, и всё будет ништяк! Да что переводы! Нам видны и их заблуждения, ну время, понимаете такое было, тёмное средневековье… И вот… Евангелие. Ну не мог Господь сказать, что «не мечите бисер перед свиньями», Он же благ и добр… значит это правка позднего переписчика – убрать!

Грустно всё это…

Резюме: не допускать толпы в алтарь, не допускать проникновения разговорного языка в язык богослужебный.
Не опускать богослужение на уровень недоучившегося школяра, а доучивать школяра до уровня понимания богослужения.


Последний раз редактировалось: Михайло Ясский Оратай (Ср 6 Июл 2011 - 4:23), всего редактировалось 2 раз(а)
avatar
Михайло Ясский Оратай

Сообщения : 725
Дата регистрации : 2011-06-01
Возраст : 46
Откуда : Мытищи Юго-Осетинской АО

http://sunday-school.ucoz.ru/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Лесть идольская или заблуждение? Церковнославянский в опасности!

Сообщение автор Раиса в Ср 6 Июл 2011 - 2:33

О чем бы Миша не писал - только читая эти рассуждения получаешь эстетическое удовольствие!По сути согласна.У нас в певческой школе преподается славянский язык.Хотя он не всем дается - но после этих занятий участие в Богослужениях становиться более увлекательным,осознанным.
avatar
Раиса

Сообщения : 317
Дата регистрации : 2011-06-14
Возраст : 56
Откуда : Москва

http://hart-sovet-forum.blogspot.com/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Лесть идольская или заблуждение? Церковнославянский в опасности!

Сообщение автор Катя Ч. в Ср 6 Июл 2011 - 5:16

.


Последний раз редактировалось: Катя Ч. (Чт 7 Июл 2011 - 16:12), всего редактировалось 1 раз(а)

Катя Ч.

Сообщения : 512
Дата регистрации : 2011-05-31

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Лесть идольская или заблуждение? Церковнославянский в опасности!

Сообщение автор Михайло Ясский Оратай в Ср 6 Июл 2011 - 19:55

Катя Ч. пишет:А я таких опусов Мишиных "горячих" боюсь, содрогаюсь. Так на демонстрациях кричат, что не есть хорошо. При всем происходящем, все же сохранение духа мирна важнее. Вот хорошая статья
http://www.pravoslavie.ru/smi/47125.htm

Отличная статья! Спаси Господи, Екатерина! ЧИТАТЬ ВСЕМ!!!
И простите, что моя горячность стала причиной Ваших судорог Embarassed На меня иногда находит... кавказская кровь, понимаете ли... afro
А по поводу того, что на демонстрациях кричат, что не есть хорошо - так ведь пост, матушка! Как он закончится, так будем кричать, что есть хорошо Very Happy
И еще раз простите, что придираюсь к словам Embarassed , а Раисе спасибо за отзыв!
avatar
Михайло Ясский Оратай

Сообщения : 725
Дата регистрации : 2011-06-01
Возраст : 46
Откуда : Мытищи Юго-Осетинской АО

http://sunday-school.ucoz.ru/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Лесть идольская или заблуждение? Церковнославянский в опасности!

Сообщение автор Admin в Ср 6 Июл 2011 - 19:59

Миша, Ангела Хранителя тебе в дорогу!

Ты едешь с Катей, или только с ПОЛИНОЙ?

Admin
Admin

Сообщения : 78
Дата регистрации : 2011-05-30

http://pskt.forumei.org

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Лесть идольская или заблуждение? Церковнославянский в опасности!

Сообщение автор Михайло Ясский Оратай в Ср 6 Июл 2011 - 23:32

Admin пишет:Миша, Ангела Хранителя тебе в дорогу!

Ты едешь с Катей, или только с ПОЛИНОЙ?

Спасибо тов. Админ!
...ни то, ни другое: без Кати и не только с Полиной))
avatar
Михайло Ясский Оратай

Сообщения : 725
Дата регистрации : 2011-06-01
Возраст : 46
Откуда : Мытищи Юго-Осетинской АО

http://sunday-school.ucoz.ru/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Лесть идольская или заблуждение? Церковнославянский в опасности!

Сообщение автор Катя Ч. в Чт 7 Июл 2011 - 10:04

What a Face


Последний раз редактировалось: Катя Ч. (Чт 7 Июл 2011 - 16:20), всего редактировалось 2 раз(а)

Катя Ч.

Сообщения : 512
Дата регистрации : 2011-05-31

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Лесть идольская или заблуждение? Церковнославянский в опасности!

Сообщение автор Дмитрий Девяткин в Чт 7 Июл 2011 - 10:17

Михайло Ясский Оратай пишет:


Не опускать богослужение на уровень недоучившегося школяра, а доучивать школяра до уровня понимания богослужения.[/i][/b]

Да только за этот бесспорный тезис Мише памятник ставить надо!
avatar
Дмитрий Девяткин

Сообщения : 569
Дата регистрации : 2011-06-01
Возраст : 48
Откуда : Мытищи

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Лесть идольская или заблуждение? Церковнославянский в опасности!

Сообщение автор Михайло Ясский Оратай в Чт 7 Июл 2011 - 15:12

Дмитрий Девяткин пишет:Да только за этот бесспорный тезис Мише памятник ставить надо!

...ну по поводу памятника king - это к моей жене queen : она уже поставила jocolor
Да уж очень отвественный из неё скульптор... всё чего-то доделывает, неутомимая! и рихтует, и пилит, и пилит, и пилит... Sad Embarassed pale Very Happy bounce Crying or Very sad Smile cheers affraid
avatar
Михайло Ясский Оратай

Сообщения : 725
Дата регистрации : 2011-06-01
Возраст : 46
Откуда : Мытищи Юго-Осетинской АО

http://sunday-school.ucoz.ru/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Лесть идольская или заблуждение? Церковнославянский в опасности!

Сообщение автор Любовь Н. в Чт 7 Июл 2011 - 16:26


- Католическое богослужение все-таки ближе к людям!
- Зато дальше от Бога...
(Из разговора)
avatar
Любовь Н.

Сообщения : 803
Дата регистрации : 2011-05-31
Откуда : Кунцево

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Лесть идольская или заблуждение? Церковнославянский в опасности!

Сообщение автор Раиса в Чт 7 Июл 2011 - 18:53

Сегодня в связи с публикацией в нашем календаре расшифровки беседы
Антония Сурожского у нас было обсуждение,касающееся церковно-славянского языка.Знаток в этих вопросах наш регент Илья сделал ремарку - если бы не революция Русская Церковь уже давно служила бы на русском языке - т.к. было постановлено последним Собором, из-за дальнейших трагических событий постановления в силу не вошли - язык Богослужений остался прежним.
avatar
Раиса

Сообщения : 317
Дата регистрации : 2011-06-14
Возраст : 56
Откуда : Москва

http://hart-sovet-forum.blogspot.com/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Лесть идольская или заблуждение? Церковнославянский в опасности!

Сообщение автор Андрей Магай в Ср 13 Июл 2011 - 20:49

Хоть и покажется неоригинальным, но неоспоримый факт - на тему перевода церковнославянского и адаптации службы к русскому языку высказывались многие и не только в наше время.

На ПРАВОСЛАВИИ приведена статья Священномученика Андроника (Никольского)

Судя по всему взгляды Михаила созвучны с егот мнением. Привожу здесь статью полностью

20 июня — день мученической кончины священномученика архиепископа Андроника (Никольского) (1870-1918).

Будущий владыка во время учебы в Московской Духовной академии принял монашество, а в 1895 году — сан иеромонаха. С 1897 по 1899 год архимандрит Андроник — член Православной миссии в Японии. С 1906 года — епископ Киотосский, помощник начальника Миссии в Японии. С 1908 года — епископ Тихвинский, викарий Новгородской епархии. С 1913 года — епископ Омский, а с 1914-го — епископ Пермский. Член Поместного Собора 1917–1918 гг. В 1918 году архиепископ Андроник отлучил от Церкви посягающих на храмы Божий. Вскоре владыка Андроник был арестован и 20 июня 1918 года закопан живым в землю.

Предлагаем читателям доклад владыки Андроника на Предсоборном Совещании 10 июля 1917 г.

* * *

У всех народов мира, во всех религиях и исповеданиях язык богослужебный существенно разнится от языка разговорного и даже литературного. Всегда язык богослужебный есть язык возвышенный, можно сказать, одухотворенный по своему стилю. И понятно: если молитва возвышает человека над землею и всем земным, то тем более церковное богослужение ставит человека выше земли, над землей. Было бы странно говорить с Богом на языке обычном, если и в беседе с людьми высшими себя, естественно, мы пользуемся и языком не обыденным, а возвышенным.

В частности, для нас, русских, было бы более чем странно сказать или услышать: «возьмите и ешьте, это ведь Тело Мое» или «будьте покойны» вместо «мир вам». И прочее подобное. Или как, например, перевести по-русски: «Чрево Твое пространнее небес содела»? По-русски это будет, конечно, понятно, но для набожного слуха и сердца это будет совершенно неприемлемо.

Если же обратимся к особенно высоким нашим богослужебным молитвам и песнопениям, то увидим, что без унижения всей дивной красоты их, так умиляющей, радующей и волнующей набожную душу, — без этого никак нельзя изложить их на русском наречии, хотя бы и самом безукоризненном. Например, помимо дивных песнопений Страстной недели и Пасхи, невозможно передать по-русски даже великолепные акафисты Иисусу Сладчайшему и Владычице; попытки же такого рода весьма неудачны.

Да по сравнению с русским и самый славянский богослужебный язык значительно выразительнее и глубже. Для убеждения в этом сравним только лишь послания святого апостола Павла в русском и славянском переводах: насколько высок, глубок и близок к подлиннику славянский перевод, настолько, наоборот, невыразителен перевод русский, нередко почти затемняющий подлинную мысль высокого учения Павлова.

По всем таким соображениям никак нельзя пожелать, чтобы наше православное богослужение было переведено на русский язык со славянского. Помимо всех высказанных соображений, без тяжкого соблазна для православных христиан никак нельзя этого произвести. Такой перевод может привести даже к новому и сильнейшему старого расколу. Даже исправление богослужебных книг, исполненное в последние годы при Святейшем Синоде, — и это у многих даже светских благочестивцев, любителей и ценителей православного богослужения, вызвало много тяжких недоумений и смущений в совести. А что же было бы при переводе богослужения на русский язык? Это подняло бы всех благочестивцев, и особенно простой народ набожный.

Но что же, однако, сделать, чтобы наше богослужение было ближе и доступнее к пониманию богомольцев? Прежде всего, необходимо продолжать то исправление перевода его славянского, какое теперь уже и производится. Пусть все богослужение будет таким порядком пересмотрено и исправлено. Но и это должно быть сделано возможно умело и осмотрительно, чтобы с исправлением погрешностей в переводе не унизить самого стиля текста, с которым так сроднились понимающие богослужение любители его.

Для домашнего и личного употребления весьма полезно было бы и перевести хотя бы некоторые части богослужения на русский язык, чтобы пользованием таким переводом можно было ближе вникнуть в смысл славянского текста.

Далее, изучают же в разных школах иностранные языки, хотя едва ли одному-двум из сотни и придется на них действительно говорить в жизни. Тем более необходимо добиваться, чтобы в школах наших непременно введено было классное чтение на славянском языке, и не только Евангелия, но и богослужения. Ведь это разговорный язык всей нашей Церкви с Богом — как же его не знать и не изучать, если изучают с большим трудом никому не нужные иностранные языки? Кроме того, ведь это есть коренной язык всех наших славянских народных наречий, объединяющий всех славян в одну славянскую семью. Как же можно оказывать невнимание и даже презрение к такому языку?

Наконец, необходимо устраивать особые занятия с прихожанами по богослужебному языку. Если бы суметь заинтересовать таким делом, то сколько бы праздного времени было использовано в народной жизни так толково и возвышенно. На таких занятиях могут учиться славянскому языку и знакомиться с богослужением люди всех возрастов и состояний. При воодушевлении на дело душевного спасения и на поднятие приходской жизни всегда в приходе найдутся знающие дело любители, которые с готовностью займутся славянским чтением с желающими. Детей же учащихся всех без исключения непременно надо приучать к участию в богослужении чтением и пением, что, между прочим, и сам народ так ценит и любит, когда видит своих детей читающими и поющими в церкви за богослужением.

Разумеется, и церковная, и внебогослужебная проповедь должна взять в свое внимание разъяснение смысла богослужения и его составных частей и песнопений, особенно подготовляющих христиан к празднику. Какую бы молитву и песнопение ни взял для этого проповедник — тут неиссякаемая высота для научения. Между тем таким порядком богомольцы и смысл песнопений поймут, да и сами заинтересуются делом изучения богослужения.

Итак, переводить наше православное богослужение на русский язык не следует. Следует же, кроме исправления текста богослужебных песнопений, изучать и истолковывать богослужение, приближая его к пониманию богомольцев и делая их сознательными участниками в нем.

Священномученик Андроник (Никольский)
avatar
Андрей Магай

Сообщения : 2987
Дата регистрации : 2011-05-30
Возраст : 37
Откуда : Горки, не Ленинские

http://skt2013.livejournal.com/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Лесть идольская или заблуждение? Церковнославянский в опасности!

Сообщение автор Спонсируемый контент


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения